Questions?

We have answers

Translation is written, while interpretation is verbal. In both cases, the translator/interpreter must accurately convey information from the original language (source language) to the desired language (target language).

Not necessarily. While this is an obvious prerequisite, translators and interpreters must also undergo significant training and preparation in order to develop the mental skill, verbal ability, and vocabulary that is necessary to adequately perform in the field. For example, a person who plays the piano is not necessarily a concert pianist.

Legal interpreting is particularly demanding due to the immense amount of specialized vocabulary (known as “legalese”) and the potential impact it may have on a legal decision or verdict. Hence, it is very important that only qualified interpreters and translators assume this role. An under-qualified interpreter that is inaccurate or incomplete in their communication of the source message could have a devastating effect on the potential outcome of any legal case.

Having recognized this, the Supreme Court of the State of Florida issued an (Administrative Order) in December of 2011 implementing the report submitted by the Commission on Trial Court Performance and Accountability, entitled Approved Court Interpreting General Recommendations, Standards of Operation and Best Practices, which establishes important guidelines for the use of certified and qualified interpreters in the courtrooms. i2i Languages, Inc. firmly supports the efforts of the Consortium for State Court Interpreter Certification to establish higher standards for legal interpreting.

The purpose of translating or interpreting anything is to be able to communicate with someone who does not speak the same language as you do. In today’s increasingly globalized community, the capacity to be able to reach people of different cultures can be a very worthwhile asset to you and your company. Not only are businesses connecting across national boundaries, thanks to the information revolution, but they are also connecting here in the United States. The Hispanic demographic market share is increasing faster than any other, presenting new business opportunities for those with the proper communication tools.

Whether your goal is to offer services to a wider range of clients, to reach a new markets locally, to expand your business horizons beyond U.S. borders, or to simply have a better understanding with your service providers or employees, it is important to speak their language, and to speak it properly.

Choose The Translation Place because of our commitment to quality, our professional experience, and our willingness to always work with our clients’ needs. The extensive network of quality service providers that we have built over the years ensures that we will be able to find the language professional you need for your project or meeting. We make sure that all of our language professionals have the qualifications and training necessary for the job they are assigned to, and that every written translation is carefully crafted and revised through our multi-step peer review process, never relying on machines.

More Questions